"El tambor de hojalata", Günter Grass

Die blechtrommel
Günter Grass, 1959
Traducció de l'alemany al castellà de Miguel Sáenz
Alfaguara, 673 pàgines 

Oskar Matzerath neix a Danzig, ciutat del corredor creat després de la Primera Guerra Mundial, espai que divideix Alemanya i que serà l'escenari d'inici de la Segona Guerra Mundial. A l'edat de 3 anys decideix que no vol créixer més, i es provoca un accident que li serveix de cobertura per deturar el seu creixement. Oskar és un infant aferrat al seu timbal de llauna i que a més desenvolupa una estranya habilitat: destruir vidres amb la seva veu. Al llarg de la seva infància assistim a la successió d'esdeveniments que suposa l'arribada al poder dels nazis, la guerra mundial i l'auge de l'Alemanya occidental, mentre de la mà d'Oskar passejam per la històrica ciutat de Danzig abans que fos destruïda pels efectes de la guerra. 

És aquesta una de les grans novel·les europees del segle XX, una narració amarada de realisme màgic i que ens ofereix una visió realment sorprenent, veure el món des de la dualitat d'una persona que manté l'aparença física d'un infant de 3 anys però que intel·lectualment creix amb uns paràmetres morals força particulars. Oskar és un infant egoista, megalòman i cruel, que no dubta a forçar la mort de persones del seu entorn tot aprofitant les circumstàncies. És també un individu que pateix la crueltat de la història i que en certa manera intenta oposar-s'hi, rebentant amb el seu tambor els nombrosos mítings polítics que es duen a terme a la seva ciutat. 

La narració es desenvolupa de forma cronològica, i el narrador és el propir Oskar, que rememora la seva existència des de l'hospital en el qual es troba internat, acusat d'haver comès un homicidi. La narració s'inicia des del moment de la concepció de la seva mare i acaba quan Oskar ja ha entrat a l'edat adulta, i es desenvolupa amb un llenguatge extraordinàriament ric i un sentit del ritme narratiu absolutament magistral. 

De l'epíleg m'ha sorprès saber de quina manera tenia cura l'autor que les traduccions de la seva obra fossin acurades, fins al punt de trobar-se amb els traductors per parlar de l'obra i mostrar-los els racons de la seva estimada ciutat, actualment Gdánsk, Polònia.

Comentaris