Passa al contingut principal

"Las bellas extranjeras", Mircea Cartarescu

Frumoasele străine
Mircea Cartarescu, 2010
Traduacció de Marian Ochoa de Eribe
Impedimenta, 256 pàgines

El volum que tractam aplega tres narracions suposadament autobiogràfiques que ens situen en la Romania de principis del segle XXI, encara que el record de l'època de Ceaucescu flota sempre en l'atmosfera. El primer relat, "Ántrax", narra el pànic que pateix l'autor en rebre una carta des de Dinamarca en la qual s'observa una misteriosa pols blanca que el porta a mobilitzar un peculiar i poc competent departament de la policia romanesa. El segon relat, "Las bellas extranjeras", centre del volum, explica les peripècies patides per l'autor en el transcurs d'una visita cultural de 12 autors romanesos a França com a convidats en el marc d'un programa cultural, en el qual els malentesos seran la tònica dominant. El volum que conclou el llibre, "El viaje del hambre", és un retrat de la misèria de la cultura i dels patiments de l'autor, mort de gana i fred, per zones inhòspites de la Romania rural, tot en nom de la cultura.

En aquesta obra, l'esciptor romanès Mircea Cartarescu fa un exercici de simplificació de la seva prosa en relació al gruix de la seva obra. En diverses ocasions en la pròpia narració, es queixa de la crítica literària que el defineix com un autor pràcticament inaccessible per la seva prosa simbòlica i metafísica. En contrast, aquesta narració es desenvolupa amb un estil planer, àgil i atractiu, en un to que cerca sempre la comicitat en la forma de la ironia vers els altres i la ridiculització de les pròpies accions. El resultat és un volum que es llegeix amb un ampli somriure i que no intenta amagar els greus problemes d'un país en plena reconstrucció després del període comunista.

Las bellas extranjeras em sembla una obra molt interessant pel seu intent de desmitificar la figura de l'escriptor, a qui sovint s'atribueix un caràcter allunyat del de la resta de mortals. Cartarescu es dibuixa a sí mateix com un ésser absolutament mundà, atemorit pel por al terrorisme internacional, vanitós en relació a la seva professió literària i fins a cert punt capriciós i neuròtic. És, per altra banda, una lectura molt entretinguda pel seu to lleuger, encara que aquest to s'ha d'entendre com una limitació de l'autor sinó com un treball autoimposat de simplificació de l'estil, com una demostració que sense ser enrevessat, continua essent un grandiós autor. No debades és considerat com el més ferm candidat a ser el primer Nobel en llengua romanesa (que no romanès, ja que Hertha Müller rebé el guardó el 2009, però escriu en alemany).

Comentaris

Entrades populars d'aquest blog

"Sara i Jeremies", Sebastià Alzamora

Sara i Jeremies Sebastià Alzamora, 2002 Labutxaca, 244 pàgines A la Mallorca de finals del segle XX, dos ancians, Sara i Jeremies, afronten la recta final de les seves vides rodejats de la seva extensa familia. Afectats per la decadencia física i mental de la vellesa. Immersos en el seu silenci, recorden els fets de la vida marcada per la força del mal que s'han desplegat contra ells amb una notable càrrega de crueltat i per la força de l'amor, que els ha empès  a seguir endavant a pesar de tot.  Els records de Sara i Jeremies ens porten a recórrer una part de la historia més fosca de la Mallorca preturística, aquella marcada per la guerra civil i les seves seqüeles. Així, coneixem la grotesca desventura que pateix Jeremies quan ha de cumplir amb les seves obligacions marcials a un punt de guaita de Sa Ràpita, on es veu reunit amb un seguit de personatges que representen els estrats més baixos de la moralitat humana. Coneixem també l...

"Manual per a dones de fer feines", Lucia Berlin

A Manual for Cleaning Ladies Lucia Brown Berlin, 1977 Traducció de l'anglès d'Albert Torrescasana L'altra editorial, 474 pàgines Manual per a dones de fer feines és un conjunt de relats en els que l'autora explora un univers femení marcat per la pobresa, la influència del catolicisme, les relacions transfrontereres i la recerca de la felicitat en les petites circumstàncies de la vida. En alguns casos, els relats són absolutament independents, però la majoria de les situacions, inspirades en la pròpia experiència vital de l'autora, són com a peces d'un mosaic que de mica en mica composen una història que es dilata en el temps. En general, tot i el to distès que adopten moltes d'aquestes narracions, podem dir que el que hi predomina és l'amargor d'unes circumstàncies vitals molt dures, patiment i dolor. Com hem dit, aquests relats s'agrupen a l'entorn de determinades circumstàncies o entorns. Per exemple, un conjunt es refereix a una al·lota j...

"La tomba de les llumenetes" - "Algues americanes", Akiyuki Nosaka

Hotaru no haja - Amerika hijiki Akiyuki Nosaka, 1967 - 1968 (respectivament) Traducció del japonés de Lourdes Porta i Junichi Matsuura Quaderns Crema, 139 pàgines La tomba de les llumenetes Dos germans, Seita i la petita Setsuo, es converteixen en orfes després d'un atac aeri de l'aviació nord-americana. Inicialment són acollits per una familiar de la seva mare, però de mica en mica la convivència en va deteriorant fins al punt que decideixen establir-se pel seu compte. Aquesta decisió, enmig de l'enfonsament de l'imperi japonès al final de la Segona Guerra Mundial els abocarà a una vida de misèria, fam i privacions amb un resultat absolutament tràgic. La tomba de les llumenetes és una novel·la breu que recull l'experiència vital d'Akiyuki Nosaka en la seva joventut en el context de la SGM. És una narració breu, que empra un llenguatge precís i força despulllat per desenvolupar una narració absolutament devastadora, que il·lustra com molt poques el que és una g...