Passa al contingut principal

"El frente ruso", Jean-Claude Lalumière

Le front russe
Jean-Claude Lalumière, 2010
Traducció de Paula Cifuentes
Libros del asteroide, 192 pàgines

El nostre protagonista, del qual no n'arribarem a conèixer el nom, ha volgut sortir d'una vida marró (en les seves pròpies paraules), atrapat per les que des de sempre li han imposat uns pares pocs sensibles a les necessitats de la imaginació de l'infant, a través de la vida del diplomàtic. De la carrera diplomàtica n'espera poder viatjar per països exòtics i compilar una col·lecció d'art d'arreu del món. Tanmateix, el dia que pren possessió com a funcionari del ministeri d'afers exteriors, un incident entre el cap de personal i el seu desproporcionat maletí, regal de la mare, li depararà un destí força marginal: l'oficina de països en vies de creació, secció Sibèria i països de l'est. Tal destí és conegut com el front rus. A partir d'aquí, intentarà sortir d'aquesta mena de desterrament administratiu, sense gaire èxit.

El frente ruso és una novel·la d'humor, una sàtira sobre el món del funcionariat francès i tots els jocs de poders i les reivindicacions de les petites parcel·les de poder de cadascú, des de la possibilitat de disposar del destí dels funcionaris fins al control de les fotocopiadores i els equipaments informàtics. També de la rigidesa de les administracions i els seus processos. Alhora, al mateix temps, és una novel·la que transpira un cert to amarg, ja que és també un llibre sobre la recerca de la felicitat i la voluntat de sortir d'una vida monòtona, un esforç que es demostrarà infructuós i frustrant.

Aquesta és una novel·la lleugera, fresca, hilarant per moments (l'intercanvi de mails entre el protagonista i el responsable de manteniment és antològica), que a la vegada explora una de les grans misèries humanes, l'estèril recerca de la felicitat. Una lectura recomanable, encara que no passarà a la història de la literatura francesa.

Jean-Claude Lalumière (imatge de publico.es)

Comentaris

Entrades populars d'aquest blog

"Sara i Jeremies", Sebastià Alzamora

Sara i Jeremies Sebastià Alzamora, 2002 Labutxaca, 244 pàgines A la Mallorca de finals del segle XX, dos ancians, Sara i Jeremies, afronten la recta final de les seves vides rodejats de la seva extensa familia. Afectats per la decadencia física i mental de la vellesa. Immersos en el seu silenci, recorden els fets de la vida marcada per la força del mal que s'han desplegat contra ells amb una notable càrrega de crueltat i per la força de l'amor, que els ha empès  a seguir endavant a pesar de tot.  Els records de Sara i Jeremies ens porten a recórrer una part de la historia més fosca de la Mallorca preturística, aquella marcada per la guerra civil i les seves seqüeles. Així, coneixem la grotesca desventura que pateix Jeremies quan ha de cumplir amb les seves obligacions marcials a un punt de guaita de Sa Ràpita, on es veu reunit amb un seguit de personatges que representen els estrats més baixos de la moralitat humana. Coneixem també l...

"Manual per a dones de fer feines", Lucia Berlin

A Manual for Cleaning Ladies Lucia Brown Berlin, 1977 Traducció de l'anglès d'Albert Torrescasana L'altra editorial, 474 pàgines Manual per a dones de fer feines és un conjunt de relats en els que l'autora explora un univers femení marcat per la pobresa, la influència del catolicisme, les relacions transfrontereres i la recerca de la felicitat en les petites circumstàncies de la vida. En alguns casos, els relats són absolutament independents, però la majoria de les situacions, inspirades en la pròpia experiència vital de l'autora, són com a peces d'un mosaic que de mica en mica composen una història que es dilata en el temps. En general, tot i el to distès que adopten moltes d'aquestes narracions, podem dir que el que hi predomina és l'amargor d'unes circumstàncies vitals molt dures, patiment i dolor. Com hem dit, aquests relats s'agrupen a l'entorn de determinades circumstàncies o entorns. Per exemple, un conjunt es refereix a una al·lota j...

"La tomba de les llumenetes" - "Algues americanes", Akiyuki Nosaka

Hotaru no haja - Amerika hijiki Akiyuki Nosaka, 1967 - 1968 (respectivament) Traducció del japonés de Lourdes Porta i Junichi Matsuura Quaderns Crema, 139 pàgines La tomba de les llumenetes Dos germans, Seita i la petita Setsuo, es converteixen en orfes després d'un atac aeri de l'aviació nord-americana. Inicialment són acollits per una familiar de la seva mare, però de mica en mica la convivència en va deteriorant fins al punt que decideixen establir-se pel seu compte. Aquesta decisió, enmig de l'enfonsament de l'imperi japonès al final de la Segona Guerra Mundial els abocarà a una vida de misèria, fam i privacions amb un resultat absolutament tràgic. La tomba de les llumenetes és una novel·la breu que recull l'experiència vital d'Akiyuki Nosaka en la seva joventut en el context de la SGM. És una narració breu, que empra un llenguatge precís i força despulllat per desenvolupar una narració absolutament devastadora, que il·lustra com molt poques el que és una g...