Passa al contingut principal

Entrades

"Una família americana", J. D. Vance

Hillbillie Elegy J. D. Vance, 2016 Traducció al català d'Albert Torrescasana Pròleg de Jordi Graupera Pausa (Ara Llibres), 310 pàgines Els hillbillies són una comunitat radicada al centre dels Estats Units d'Amèrica, a la zona dels Apalatxes, en estats com Kentucky i Ohio. Històricament se'ls considera descendents dels immigrants que al segle XIX arribaren des d'Escòcia i Anglaterra, i s'han caracteritzat per ser comunitats amb uns codis de comportament propis, una actitud responsable cap a la feina i certa desconsideració cap a la formació acadèmica, així com pels seus problemes vinculats al consum excessiu d'alcohol, la violència a distints nivells i unes relacions personals desordenades. J. D. Vance va néixer en aquest comunitat, en concret a Jackson (Kentucky) si bé passà bona part de la seva vida a Middletown (Ohio). A través d'un relat autobiogràfic en el qual parla de tres generacions de la seva família, ens explica la seva experiència en aquest ambi...

"Todo se desmorona", Chinua Achebe

Things Fall Apart Chinua Achebe, 1958 Traducció al castellà de José Manuel Álvarez Flórez Debolsillo, 208 pàgines  Okonkwo és un gran guerrer igbo de la regió de Omuofia (sud de Nigèria), un home fet a si mateix, que amb el seu esforç ha estat capaç de prosperar fins a ser un autèntic prohom entre els seus. Però un dia, una desgràcia en la que es veu implicat el força a l'exili. En aquesta època, començarà a percebre de forma clara el principi de la decadència del seu món a causa de l'arribada dels primers missioners blancs i la implantació de la fe cristiana. El retorn al seu poblat no farà altra cosa que enfortir aquesta percepció, i això i la constatació de la feblesa dels seus davant el domini britànic li faran prendre una decisió dràstica, un sacrifici d'orgull i de tristesa. Things Fall Apart ha estat descrita com una de les grans novel·les postcolonials. En un estil senzill, gairebé auster, Chinua Achebe descriu amb precisió el funcionament del món tribal del país d...

"L'estiu circular", Marion Brunet

L'Été circulaire Marion Brunet, 2018 Traducció al català de Mia Tarradas Club editor, 224 pàgines Bona novel·la que parla d'un racó de la França de províncies i retrata una família de classe baixa que sobreviu com pot en la grisor de les seves vides. És una vida marcada per la mediocritat i la vulgaritat, tacada per una brutalitat evident, amb relacions personals amarades de mútua incomprensió i habilitats paternofilials rudimentàries. En aquest context, l'embaràs de la filla major enrareix encara més la situació, sobretot pel pare, que es veu superat per la situació i per la mediocritat de la seva pròpia vida i converteix el veí magrebí, amic de tota la vida de les seves filles, en l'ase dels cops amb qui desfogar-se. Novel·la de bon ritme, episodis breus, personatges força ben perfilats i situacions quotidianes tocades sempre per una pàtina de brutalitat. L'inici de la novel·la talla l'alè, una escena de violència familiar d'un pare a una filla amb l'a...

"Frankestein a Bagdad", Ahmed Saadawi

فرانكستين في بغداد Ahmed Saadawi, 2013 Traducció de l'àrab al català d'Àlex Queraltó Amsterdam, 336 pàgines En la Bagdad de després de la segona guerra del Golf, un home decideix composar un cadàver amb restes de víctimes de les múltiples explosions que es produeixen a la ciutat d'ençà de l'ocupació nord-americana. Però després d'un d'aquests atemptats, s'adona que la seva criatura ha desaparegut i ha començat a venjar-se dels botxins de tots els individus que el composen. Mentrestant, un coronel que dirigeix un esotèric departament militar i un jove periodista intenten esbrinar què hi ha de cert darrera la història del Frankestein de Bagdad. A partir d'un plantejament original, Ahmed Saadawi ens presenta una història que més enllà de la història protagonitzada pels seus personatges, ens descriu un rerefons absolutament terrible, el d'una ciutat immersa en una onada inacabable d'atemptats que fan que sortir al carrer per fer qualsevol activitat d...

"Empremtes que mai s'esborren", Camilla Läckberg

Tyskungen Camilla Läckberg, 2007 Traducció al català de Cristina Casas Peregrina Àmsterdam, 575 pàgines D'una manera fortuïta, Erika Falck descobreix els diaris de joventut de la seva mare. En aquests diaris descobreix el grup d'amistats que freqüentava en l'època de la segona guerra mundial, i la situació és complica quan s'adona que alguna d'aquestes persones són assassinades. Mentrestant, Patrick Hedström, comença la seva baixa de paternitat coincidint amb aquests assassinats, la qual cosa el neguitejarà bastant... Empremtes que mai s'esborren es desenvolupa en dues èpoques diferents. Per una banda, l'època actual, el desenvolupament de les investigacions per part de la comissaria de Tanumshede dirigida per l'inefable Bertil Mellberg. Per altra, els anys finals de la II Guerra Mundial, on se'ns relaten uns fets que donaran lloc als de l'actualitat. És una estructura narrativa que funciona bastant bé, ajuda a mantenir l'interès en la histò...

"L'infinit dins d'un jonc", Irene Vallejo

El infinito en un junco Irene Vallejo, 2019 Traducció al català de Núria Parés Sellarés Columna, 454 pàgines  En aquest assaig, que traspua passió en casa pàgina, l'autora ens agafa de la mà per fer un recorregut per la història de l'escriptura i de la literatura clàssica. La narració es divideix en dues parts, una dedicada al món grec i una altra al món de Roma.  Entre les moltes idees que es podrien destacar, caldria prendre en consideració la idea del pas de l'oralitat a la literalitat, que va suposar poder prescindir de l'ús de la memòria i a més això comportà una multiplicació de les obres que es podien conservar i transmetre. Un altre aspecte significatiu té a veure amb el paper que jugaren les dones en la literatura antiga. La 1a autoria literària coneguda és d'una dona, Enheduanna, filla del rei Sargó I d'Akkad (2n mil·lenni aC), però el rastre de les autores s'ha de llegir en els marges de la literatura, llevat de casos com el de Safo, poetessa de l...

"Vacas, cerdos, guerras y brujas: los enigmas de la cultura", Marvin Harris

Cows, Pigs, Wars and Witches: The Riddles of Culture Marvin Harris, 1975 Traducció al castellà de Juan Oliver Sánchez-Fernández Alianza editorial, 296 pàgines Sense ser especialista en el camp de l'antropologia, aquest llibre em va semblar molt interessant. L'autor, un antropòleg de renom, dona una explicació antropològica, basada en la realitat material i les condicions ambientals, de tot un seguit d'aspectes que resulten cridaners, com la prohibició de menjar porc que afecta a jueus i musulmans o l'existència dels anomenats "cultes cargo" a l'àrea del Pacífic, juntament amb d'altres com l'anàlisi de Jesús de Natzaret com a cabdill jueu contra Roma. Són articles fàcils de llegir i d'entendre, que donen elements per pensar en la realitat del nostre món, el per què de les tradicions i les creences i en com determinades circumstàncies de l'entorn són reconvertides i deixen de ser adversitats per ser eixos centrals de la cultura. Una lectura m...